Титулы

Материал из Wikitranslators
(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
(Cир)
(Cир)
Строка 6: Строка 6:
 
== Cир ==
 
== Cир ==
 
Сокращенная форма от "сеньор". Использовалась при именовании дворянина, к ней было принято добавлять имя его владения, напр. "сир де Куси". Для женщины-дворянки употреблялось слово "дама". ''По моему личному опыту переводов средневековых текстов, употреблялось для нетитулованного дворянства, не имевшего титула барона, графа или герцога.''
 
Сокращенная форма от "сеньор". Использовалась при именовании дворянина, к ней было принято добавлять имя его владения, напр. "сир де Куси". Для женщины-дворянки употреблялось слово "дама". ''По моему личному опыту переводов средневековых текстов, употреблялось для нетитулованного дворянства, не имевшего титула барона, графа или герцога.''
 +
 +
По материалам [http://www.cnrtl.fr/definition/sire Сentre National des Ressources Textuelles et Lexicales]

Версия 18:10, 2 августа 2012

Монсеньор

В Средневековой Франции титул, полагавшийся высшему дворянству как то принцу крови,герцогу, графу; представителям высшего духовенства, как то - кардиналу, архиепископу, апостолическому нунцию, вице-легату. Также его мог носить регент или из должностных лиц королевства - маршал или министр. В современную эпоху употребляется исключительно для принцев крови или высших прелатов.

По материалам Сentre National des Ressources Textuelles et Lexicales

Cир

Сокращенная форма от "сеньор". Использовалась при именовании дворянина, к ней было принято добавлять имя его владения, напр. "сир де Куси". Для женщины-дворянки употреблялось слово "дама". По моему личному опыту переводов средневековых текстов, употреблялось для нетитулованного дворянства, не имевшего титула барона, графа или герцога.

По материалам Сentre National des Ressources Textuelles et Lexicales

Личные инструменты