Титулы
Zoe (обсуждение | вклад) (→Cир) |
Zoe (обсуждение | вклад) (→Cир) |
||
(не показаны 2 промежуточные версии 1 участника) | |||
Строка 5: | Строка 5: | ||
== Cир == | == Cир == | ||
− | Сокращенная форма от "сеньор". Использовалась при именовании дворянина, к ней было принято добавлять имя его владения, напр. "сир де Куси". Для женщины-дворянки употреблялось слово "дама". ''По моему личному опыту переводов средневековых текстов, употреблялось | + | Сокращенная форма от "сеньор". Использовалась при именовании дворянина, к ней было принято добавлять имя его владения, напр. "сир де Куси". Для женщины-дворянки употреблялось слово "дама". ''По моему личному опыту переводов средневековых текстов, употреблялось при обозначении землевладения, не имевшего ранга герцогства или графства.'' |
+ | |||
+ | По материалам [http://www.cnrtl.fr/definition/sire Сentre National des Ressources Textuelles et Lexicales] |
Текущая версия на 01:42, 5 августа 2012
Монсеньор
В Средневековой Франции титул, полагавшийся высшему дворянству как то принцу крови,герцогу, графу; представителям высшего духовенства, как то - кардиналу, архиепископу, апостолическому нунцию, вице-легату. Также его мог носить регент или из должностных лиц королевства - маршал или министр. В современную эпоху употребляется исключительно для принцев крови или высших прелатов.
По материалам Сentre National des Ressources Textuelles et Lexicales
Cир
Сокращенная форма от "сеньор". Использовалась при именовании дворянина, к ней было принято добавлять имя его владения, напр. "сир де Куси". Для женщины-дворянки употреблялось слово "дама". По моему личному опыту переводов средневековых текстов, употреблялось при обозначении землевладения, не имевшего ранга герцогства или графства.
По материалам Сentre National des Ressources Textuelles et Lexicales