Обсуждение:Этика в эстетике/Минимализм до минимализма

Материал из Wikitranslators
(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
м (ну конечно же Фагот (оговорился))
(экскурсия в l'escurs)
 
(не показаны 6 промежуточных версий 2 участников)
Строка 4: Строка 4:
 
* И все-таки Булгаков и его шутовской Marche Funèbre в "Мастере". Неужели случайное совпадение? Мне что-то не верится. Надо будет порыться в литературе; вот так и начинаешь понимать - канву. Удачи! --[[Участник:Zoe|Zoe]] 20:21, 18 марта 2014 (PDT)
 
* И все-таки Булгаков и его шутовской Marche Funèbre в "Мастере". Неужели случайное совпадение? Мне что-то не верится. Надо будет порыться в литературе; вот так и начинаешь понимать - канву. Удачи! --[[Участник:Zoe|Zoe]] 20:21, 18 марта 2014 (PDT)
 
: Навряд ли случайное. Булгаков был франко-осведомлён и слишком любопытен. К своей смерти Алле превратился у французов в нарицательное. Без преувеличений. «Allais!» — и спустя двадцать лет значило «утка». «Пошёл! Трави!» — а ведь это и есть время формирования Булгакова. С другой стороны, он вообще '''изучал'''. ''Фагот—фиолетовый рыцарь—Каденет—Альбигойцы — Воланд'' — эта схема мне кажется практически доказанной. Но с другой стороны, я бы не стал преувеличивать ИМЕННО «Marche Funèbre». Эта традиция Ludions и фигляров со времён ... много раньше даже альбигойцев. А пути человеческого сознания в принципе ограничены. Число вариантов (тем более сильных, первичных) реакций невелико. Так что сам конкретный «Funèbre» может быть гримасой-цитатой, а может быть и «одним путём». Пожалуй, так. Привет от моей Мигрени — Вашей Мигрени..., прекрасная Госпожа. --<small><font color="green"> '' С поклоном,''</font></small> [[Участник:CanoniC|<font face="Garamond" color="green" style="text-shadow:grey 0.2em 0.2em 0.2em;"> '' '''( CanoniC )'' '''</font>]] 02:48, 19 марта 2014 (PDT)
 
: Навряд ли случайное. Булгаков был франко-осведомлён и слишком любопытен. К своей смерти Алле превратился у французов в нарицательное. Без преувеличений. «Allais!» — и спустя двадцать лет значило «утка». «Пошёл! Трави!» — а ведь это и есть время формирования Булгакова. С другой стороны, он вообще '''изучал'''. ''Фагот—фиолетовый рыцарь—Каденет—Альбигойцы — Воланд'' — эта схема мне кажется практически доказанной. Но с другой стороны, я бы не стал преувеличивать ИМЕННО «Marche Funèbre». Эта традиция Ludions и фигляров со времён ... много раньше даже альбигойцев. А пути человеческого сознания в принципе ограничены. Число вариантов (тем более сильных, первичных) реакций невелико. Так что сам конкретный «Funèbre» может быть гримасой-цитатой, а может быть и «одним путём». Пожалуй, так. Привет от моей Мигрени — Вашей Мигрени..., прекрасная Госпожа. --<small><font color="green"> '' С поклоном,''</font></small> [[Участник:CanoniC|<font face="Garamond" color="green" style="text-shadow:grey 0.2em 0.2em 0.2em;"> '' '''( CanoniC )'' '''</font>]] 02:48, 19 марта 2014 (PDT)
 +
:: Хе, опять альбигойцы, видимо за них когда-то придется браться ооочень серьезно. Насчет Фагота ("свет порождает тени, но никогда, мессир еще не бывало наоборот...), с вашего позволения, я еще расспрошу. Мне очень интересна эта тема! Вы знаете, да, Булгаков очень хорошо знал Францию, недаром на Балу сатаны у него и маркиза де Бренвилье и Жак Кер. Так, что надо покопать в плане заимствования, сдается мне, что не просто так. Вы знаете, будь это просто "еще один ход" - хватило бы и российского "Похоронный марш". Но, понимаете, я - был момент - прицельно занималась черновиками "Мастера", и прекрасно помню оборванный листок (кажется, вторая редакция из четырех?) с недописанными словами Marche Funèb... И полная тишина во время похорон Берлиоза. В общем, очень интересный момент, идею вы мне подкинули. А мигрень гоним в окно - и вашу и мою. Удачи! --[[Участник:Zoe|Zoe]] 11:39, 19 марта 2014 (PDT)
 +
* ну да, ну да... '''Копать здесь'''. И спасибо за очень точную цитату «о свете и тьме» (это Он так поправиться решил, спустя 700 годочков). Булгаков прямо говорит об этом в эпилоге (незаконченном). Рыцарь фиолетового образа (это и есть Каденет) «пострадал за неудачный каламбур о свете и тьме». А вот он: '''«A totz cels de la vila, car en Symos moric, Venc aitals aventura que l'escurs esclarzic»'''. Очень ''он'' мне мил. Едва не четверть книги «Ницше ''contra'' Ханон» (900 страниц) скрыто или явно посвящена этому «l'escurs esclarzic». Без альбигойцев — никуда. Да-с. Передавайте привет Катерине. --<small><font color="green"> '' С поклоном,''</font></small> [[Участник:CanoniC|<font face="Garamond" color="green" style="text-shadow:grey 0.2em 0.2em 0.2em;"> '' '''( CanoniC )'' '''</font>]] 03:14, 20 марта 2014 (PDT)
 +
** Песнь о Крестовом Походе. Скажем так, я никогда прицельно не занималась langue d'oc (скорее наоборот - северными диалектами), но здесь я, кажется, понимаю. que своего значения не изменило. Давайте попробуем, а вы поправите меня. Итак после смерти Симона (Монфора, ясен пень), на жителей города (Тулузы?) обрушилось столько злодеяний, что ... ''просветлела тьма''! Не знала, кстати, что вы владеете этим языком. Очень, очень интересно, спасибо за "ниточку"! А про Катерину не забуду... вот уж нетерпение (дразнюсь обычным образом). Все будет в срок. Удачи! --[[Участник:Zoe|Zoe]] 09:45, 20 марта 2014 (PDT)
 +
*** <small>ну что Вы, я никогда не был спецо́м в области «языка» (даже говяжьего), мой «конёк» немного ''выше'' (если смотреть по анатомическому атласу). — Ещё окситанского не хватало!.. Но эта цитата при мне всякий день. Примерно четверть века назад прочитал исследование по теме ''КК'' (Коровьев-Каденет). В целом согласился. Тем более, что в парижских архивах остались соответствующие записи о посещении Булгаковым искомых документов. Но мне кажется, главное всё же ''не здесь''. Вы перевели точно. Правда, я говорю жёстче: '''«и воссияла тьма»'''. Но ясно ли Вам, ''почему'' за такой безобидный «каламбур» можно поплатиться столь жестоко? (700 лет без права переписки, бедный Каденет с фаготом!) — и в чём здесь соль... Думаю, ''дальнейшее обсуждение'' лучше перенести в приватную переписку... --<small><font color="green"> '' С поклоном,''</font></small> [[Участник:CanoniC|<font face="Garamond" color="green" style="text-shadow:grey 0.2em 0.2em 0.2em;"> '' '''( CanoniC )'' '''</font>]] 03:43, 21 марта 2014 (PDT)</small>

Текущая версия на 10:43, 21 марта 2014

Мне вспоминается давным-давно прочитанная книга (к сожалению, не помню названия...) где утверждалось, что "синие чулки" начала прошлого века с обязательным пенсне и черным, бесформенным костюмом были во многом реакцией на своих мам - дамочек галантного века, напомаженных и одетых по "греческой моде", порхающих с бала на бал. И совсем забавное совпадение, читаю Колетту Бон, и первая глава называется "Жанна до Жанны..." Удачи! --Zoe 10:21, 8 марта 2014 (PST)

спасибо за Внимательное Внимание, Прекрасная Госпожа, к моему «до-до & да-да»! Не знаю, удастся ли мне сегодня что-то сделать или отправить (линия почти сдохла), потому — спешу ответить хотя бы здесь! Разумеется, человек слишком прост в своей сложности (или сложён в своей простоте), — это уж как Вам больше угодно. Реакция «нет» — базовая, на которой мы и стои́м, и после которой мы чего-то сто́им. Но последнее уже проблема. Для большинства. Подавляющего. Комментарий я уже сделал (вчера не успел его всунуть). И маленький апропос насчёт статьи: прошу Вас, чуть позже... (не «до», а после), где-то через недельку обратите внимание. И Вы увидите, какой из меня «носильщик»! — да, вот так «перенос», нос кому хошь утрёт! Если не поняли, объясню подробнее, позже. И ещё, главное: нет (см. выше). Никогда не «мадам». (к вопросу Сати). Слышите? Это даже не может быть предметом вопроса, Прекрасная Госпожа. (Ответ до ответа). -- С поклоном, ( CanoniC ) 03:21, 9 марта 2014 (PDT)
Все услышано и все понято, письмо ушло. Через недельку загляну обязательно, думаю, что даже раньше. Удачи! --Zoe 13:23, 9 марта 2014 (PDT)
  • И все-таки Булгаков и его шутовской Marche Funèbre в "Мастере". Неужели случайное совпадение? Мне что-то не верится. Надо будет порыться в литературе; вот так и начинаешь понимать - канву. Удачи! --Zoe 20:21, 18 марта 2014 (PDT)
Навряд ли случайное. Булгаков был франко-осведомлён и слишком любопытен. К своей смерти Алле превратился у французов в нарицательное. Без преувеличений. «Allais!» — и спустя двадцать лет значило «утка». «Пошёл! Трави!» — а ведь это и есть время формирования Булгакова. С другой стороны, он вообще изучал. Фагот—фиолетовый рыцарь—Каденет—Альбигойцы — Воланд — эта схема мне кажется практически доказанной. Но с другой стороны, я бы не стал преувеличивать ИМЕННО «Marche Funèbre». Эта традиция Ludions и фигляров со времён ... много раньше даже альбигойцев. А пути человеческого сознания в принципе ограничены. Число вариантов (тем более сильных, первичных) реакций невелико. Так что сам конкретный «Funèbre» может быть гримасой-цитатой, а может быть и «одним путём». Пожалуй, так. Привет от моей Мигрени — Вашей Мигрени..., прекрасная Госпожа. -- С поклоном, ( CanoniC ) 02:48, 19 марта 2014 (PDT)
Хе, опять альбигойцы, видимо за них когда-то придется браться ооочень серьезно. Насчет Фагота ("свет порождает тени, но никогда, мессир еще не бывало наоборот...), с вашего позволения, я еще расспрошу. Мне очень интересна эта тема! Вы знаете, да, Булгаков очень хорошо знал Францию, недаром на Балу сатаны у него и маркиза де Бренвилье и Жак Кер. Так, что надо покопать в плане заимствования, сдается мне, что не просто так. Вы знаете, будь это просто "еще один ход" - хватило бы и российского "Похоронный марш". Но, понимаете, я - был момент - прицельно занималась черновиками "Мастера", и прекрасно помню оборванный листок (кажется, вторая редакция из четырех?) с недописанными словами Marche Funèb... И полная тишина во время похорон Берлиоза. В общем, очень интересный момент, идею вы мне подкинули. А мигрень гоним в окно - и вашу и мою. Удачи! --Zoe 11:39, 19 марта 2014 (PDT)
  • ну да, ну да... Копать здесь. И спасибо за очень точную цитату «о свете и тьме» (это Он так поправиться решил, спустя 700 годочков). Булгаков прямо говорит об этом в эпилоге (незаконченном). Рыцарь фиолетового образа (это и есть Каденет) «пострадал за неудачный каламбур о свете и тьме». А вот он: «A totz cels de la vila, car en Symos moric, Venc aitals aventura que l'escurs esclarzic». Очень он мне мил. Едва не четверть книги «Ницше contra Ханон» (900 страниц) скрыто или явно посвящена этому «l'escurs esclarzic». Без альбигойцев — никуда. Да-с. Передавайте привет Катерине. -- С поклоном, ( CanoniC ) 03:14, 20 марта 2014 (PDT)
    • Песнь о Крестовом Походе. Скажем так, я никогда прицельно не занималась langue d'oc (скорее наоборот - северными диалектами), но здесь я, кажется, понимаю. que своего значения не изменило. Давайте попробуем, а вы поправите меня. Итак после смерти Симона (Монфора, ясен пень), на жителей города (Тулузы?) обрушилось столько злодеяний, что ... просветлела тьма! Не знала, кстати, что вы владеете этим языком. Очень, очень интересно, спасибо за "ниточку"! А про Катерину не забуду... вот уж нетерпение (дразнюсь обычным образом). Все будет в срок. Удачи! --Zoe 09:45, 20 марта 2014 (PDT)
      • ну что Вы, я никогда не был спецо́м в области «языка» (даже говяжьего), мой «конёк» немного выше (если смотреть по анатомическому атласу). — Ещё окситанского не хватало!.. Но эта цитата при мне всякий день. Примерно четверть века назад прочитал исследование по теме КК (Коровьев-Каденет). В целом согласился. Тем более, что в парижских архивах остались соответствующие записи о посещении Булгаковым искомых документов. Но мне кажется, главное всё же не здесь. Вы перевели точно. Правда, я говорю жёстче: «и воссияла тьма». Но ясно ли Вам, почему за такой безобидный «каламбур» можно поплатиться столь жестоко? (700 лет без права переписки, бедный Каденет с фаготом!) — и в чём здесь соль... Думаю, дальнейшее обсуждение лучше перенести в приватную переписку... -- С поклоном, ( CanoniC ) 03:43, 21 марта 2014 (PDT)
Личные инструменты